第46章 使女和女主人(5 / 5)
凯蒂叹了口气。
达尔大尼央拿起笔,写道:
尊敬的夫人,以前我总不相信您的前两封信是写给我的,因为我觉得我不值得得到您这样的垂青,况且我的身体很不好,所以迟迟没有回信。但是今天,您的书信和您的使女证实了我有幸得到您的爱情,我才不得不相信您这种过度的优待了。不用告诉我怎样求得宽恕,今晚十一点我一定来求得您的宽恕。现在我觉得再耽搁一天便是对您的新的冒犯。因为您,我成了这世上最幸福的男人。
德?瓦尔德伯爵
这是一封冒名顶替的、文笔粗俗的信,达尔大尼央知道她曾在许多更重要的事情上背信弃义,因此对她没有敬意。尽管如此,他还是感到自己对这个女人有一种失去理智的狂热。
达尔大尼央的想法很简单,通过凯蒂的卧室进入她的女主人的卧室,利用米莱狄突然见到他时产生的惊讶、羞涩和惊恐去征服她。
“拿回去吧,”年轻人把信递给凯蒂,“把信交给米莱狄,就说是德?瓦尔德先生的回信。”
凯蒂脸色惨白,她猜到了信中的内容。
“听我说,亲爱的,”达尔大尼央说,“你也知道,这件事总得有个了结。米莱狄可能会发现你的第一封信没有交给伯爵的随从,而交给了我的随从。她也可能发现是我拆了两封本属于德?瓦尔德先生的信。这样米莱狄就会把你赶走,而且不只是把你赶走就了事。”
“唉!”凯蒂道,“我这样冒险都是为了谁呀?”
“我知道,都是为了我,美人,”年轻人道,“因此我十分感谢你。”
“但是,信里到底写了些什么呀?”
“米莱狄会告诉你的。”
“唉,您不爱我!”凯蒂叫道,“我真是不幸啊!”
凯蒂在决定把这封信交给女主人之前,哭了很久,最后她决定满足达尔大尼央的愿望。此外,达尔大尼央答应晚上早些离开她的女主人,并在下楼后再上楼到她的房间去。这个许诺使凯蒂得到些安慰。 ↑返回顶部↑
达尔大尼央拿起笔,写道:
尊敬的夫人,以前我总不相信您的前两封信是写给我的,因为我觉得我不值得得到您这样的垂青,况且我的身体很不好,所以迟迟没有回信。但是今天,您的书信和您的使女证实了我有幸得到您的爱情,我才不得不相信您这种过度的优待了。不用告诉我怎样求得宽恕,今晚十一点我一定来求得您的宽恕。现在我觉得再耽搁一天便是对您的新的冒犯。因为您,我成了这世上最幸福的男人。
德?瓦尔德伯爵
这是一封冒名顶替的、文笔粗俗的信,达尔大尼央知道她曾在许多更重要的事情上背信弃义,因此对她没有敬意。尽管如此,他还是感到自己对这个女人有一种失去理智的狂热。
达尔大尼央的想法很简单,通过凯蒂的卧室进入她的女主人的卧室,利用米莱狄突然见到他时产生的惊讶、羞涩和惊恐去征服她。
“拿回去吧,”年轻人把信递给凯蒂,“把信交给米莱狄,就说是德?瓦尔德先生的回信。”
凯蒂脸色惨白,她猜到了信中的内容。
“听我说,亲爱的,”达尔大尼央说,“你也知道,这件事总得有个了结。米莱狄可能会发现你的第一封信没有交给伯爵的随从,而交给了我的随从。她也可能发现是我拆了两封本属于德?瓦尔德先生的信。这样米莱狄就会把你赶走,而且不只是把你赶走就了事。”
“唉!”凯蒂道,“我这样冒险都是为了谁呀?”
“我知道,都是为了我,美人,”年轻人道,“因此我十分感谢你。”
“但是,信里到底写了些什么呀?”
“米莱狄会告诉你的。”
“唉,您不爱我!”凯蒂叫道,“我真是不幸啊!”
凯蒂在决定把这封信交给女主人之前,哭了很久,最后她决定满足达尔大尼央的愿望。此外,达尔大尼央答应晚上早些离开她的女主人,并在下楼后再上楼到她的房间去。这个许诺使凯蒂得到些安慰。 ↑返回顶部↑