红楼之珠玉_73(1 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  贾珠听罢煦玉之言,方知煦玉是忆起了从前之事,遂情不自禁歪倒在煦玉身上捂着肚子狂笑一阵,口里一面保证道:“不会、不会……哈哈哈……”
  却说那次贾珠接待英国使团,从沃尔特手中得了一支羽毛笔,登时只觉重拾了穿越前写字的感觉。彼时手边没有那可用来写字的纸张,兴奋难耐之下,贾珠便将煦玉从不离手的撰扇索来。又念及此番正是从英国人手中得来的书写工具,便干脆应景写了首英文诗,亦可看看自己告别英语许久,是否还能回忆起来。遂随手写了首《IAfraid》:
  “You say that you love rain, but you open your umbrella whenrains.
  You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
  Thiswhy Iafraid,you say that you lovetoo.”
  煦玉见罢此诗,自是看不明白,遂询问贾珠道:“珠儿,此诗乃是何意?”
  贾珠见状颇为得意,随即便也卖起了关子:“终于有珠儿知道而玉哥不知之事!这诗不过珠儿随手所写,没什么特别的意思~”
  煦玉听罢又打量一回,说道:“我见这诗句子长短不齐,倒绝类我们这里的词曲,有些词又是一模一样的,似是铺陈排比之类……”
  贾珠笑道:“玉哥所言无错~”然仍是不肯道清诗意。
  见贾珠百般推诿,煦玉倒也不甚在意,亦不追问。之后某一次,煦玉持了这柄撰扇为孝华目见,孝华见扇上题着英文,好奇之下索来一看,随即哑然失笑,问道:“此诗可是鸿仪写与贤弟的?”
  煦玉见状心下暗警,不欲对孝华承认,心下更是升起一阵挫败感,不得不承认对了这洋文,跟前这人的确胜了自己一筹。然作为传统意义上的文人儒士,煦玉便也执拗着坚决不,于他看来,这由几十个字母任意搭配组合的洋码子无非是些虫书鸟篆,何尝及得上体正格方的汉字,真真毫无美感可言。亦曾尝试以贾珠那支羽毛笔书写汉字,只见以羽毛笔所写之字已顿失毛笔所写之飘逸潇洒的气韵,风骨精神内韵骤减,遂便连这西洋的书写工具也一并厌弃了。
  随后又听孝华说道:“此诗不难,若是贤弟不解此诗之意,在下写与贤弟便是。只在下不解何以鸿仪竟题了此诗与贤弟。”言毕,孝华以骚体诗翻译该诗,题曰《吾心噬之》:
  “君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮阴蔽日,
  君乐风兮牖户闭,
  君乐吾兮吾心噬。”
  待煦玉阅罢,登时较了真,只道是这分明是首挖苦人的诗,极尽讥诮讽刺之能事,此番乃是被贾珠赚了,更令人气恼之事便是还为一旁孝华瞧了笑话。之后贾珠赔了多少不是,道是自己不过随手一写前人之诗,并非是针对煦玉之言,煦玉方才解气。
  对了当初之事煦玉到底心有戚戚,遂此番倒也踌躇了。贾珠则诅咒发誓曰此番自己断不会赚人,言毕方取来当初那支羽毛笔,以一手飘逸的花体英文题诗扇上:
  “Shall I pare theea summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough windsshake the darling budsMay,
  And summer's lease hath all too short a date;
  Sometime too hot the eyeheaven shines,
  And oftenhis gold plexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  chancenature's changing course untrimm'd;
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possessionthat fair thou ow'st;
  Nor shall Death brag thou wander'sthis shade, ↑返回顶部↑

章节目录