第十四章(1 / 5)
第十四章
“亲爱的夫人。”波洛向奥利弗夫人鞠躬致意,并送上一捧极具维多利亚气息的花束。
“波洛先生!嗯,说真的,能见到你太好了,这一看就是你的风格。我所有的花都是胡乱摆放的。”她看了看自己花瓶里很是蓬乱的菊花,接着又看了看这束整齐美丽的蔷薇花蕾。“你能来看我真是太好了。”
“夫人,我来这里是为了祈盼您早日康复的。”
“是的。”奥利弗夫人说,“我想我好多了。”她轻轻地左右摇动自己的脑袋。“我还是头疼。”她说,“头疼得厉害。”
“夫人,您记得我警告过您不要做任何危险之事么?”
“事实上,你叫我不要去冒险,但是我却一意孤行。”她补充道,“我感到事情有点不对劲儿。我也很惊恐,我告诉自己不要那么傻,那么害怕,因为我有什么可感到害怕的呢?我的意思是,我是在伦敦,就在伦敦的城市中心地带,人来人往。我的意思是我为什么要感到害怕?我又不是身处蛮荒的森林或是什么这一类的地方。”
波洛若有所思地看着她。他想奥利弗夫人是真的感到了这种不安的恐惧之感,真的对邪恶的存在抱有疑虑,真的预感到某些人或事会给她招致麻烦,还是这一切发生之后才了解到事情的全部经过的?他只知道这些事经常会发生。不知道多少当事人说过与奥利弗夫人一样的话。“我知道什么不对劲。我能感知到不好的事情。我知道有什么事要发生。”实际上,他们在那时候根本就没有这样的感觉。奥利弗夫人究竟是哪一类的人呢?
他从她的立场来思考。奥利弗夫人觉得自己的直觉很靠谱。一件又一件事不断发生,每当她的直觉被证实是正确的之后,她都会非常自得。
然而这在动物身上也经常会出现,例如狗和猫在大暴雨之前都会有不安的感觉,它们知道有什么事不对劲,但是却不知道到底是哪里不对劲。
“它是什么时候向您袭来的呢,那种恐惧?”
“当我走上主路的时候。”奥利弗夫人说,“在那之前,一切都很正常而且相当刺激,是的,我很享受这个过程,虽然我发现跟踪某人真的很困难,这让我有些沮丧。”
她顿了顿,思考着。“就像一场游戏。接着突然它变得不再那么像一场游戏了,因为那里充斥着各种古怪的小巷和破败的地方,那里有仓库还有很多荒地,被清理干净之后要修筑新的建筑。啊,我不知道,我解释不了。但是就是变得不同了。真的就像是一场梦。你知道梦是怎样的吧。它们由一件事引发,一场聚会或是什么的,接着突然你发现自己跑进了灌木丛或是其他什么完全不同的地方,并且很骇人。”
“一片灌木丛?”波洛说,“这比喻倒是很有意思。您感觉自己误入了一片灌木丛,而且您对一只孔雀深感害怕?”
“我不知道自己是不是特别怕他。不管怎么说,一只孔雀不是什么危险的动物。它是——嗯,我的意思是我把他比作孔雀,因为我觉得他是那种花枝招展的种类。孔雀通常很招摇,不是吗?那个讨厌的家伙也很是招摇。”
“在您遭到袭击之前,您一点都没有觉察到后面有人跟着您吗?”
“是的,是的,我一点感觉都没有,但是我认为他就是故意给我指错了路。”
波洛若有所思地点点头。
“但是必然是那只孔雀袭击了我。”奥利弗夫人说,“还能有谁?那个穿着油腻肮脏衣服的小伙子吗?他闻起来恶心透了,但是他不是坏人。那个名叫弗朗西丝的慵懒的姑娘就更不可能了,她就像是盖着一块布的箱子,黑色的长发垂地。她让我想起了某些演员或是什么的。”
“您是说她在做模特?”
“是的,不是给那只孔雀做模特,而是给那个肮脏的小伙子。我不记得您是否见过她。”
“我还没有那种荣幸能见到她,如果那真的是一种荣幸的话。”
“嗯,她很美貌,是那种艺术家的类型。化很浓的妆。惨白的脸,刷了很多睫毛膏,柔软的头发贴在脸上。她在画廊工作,我认为她为那些颓废的青年做模特是再自然不过的事了。那些姑娘真是什么都敢做!我想她或许很喜欢那只孔雀,但也说不定是那个脏兮兮的小伙子。不管怎么说,我都觉得她不可能是那种会在我头上敲上一棒的人。”
“我还有另外一种想法,夫人。有人可能注意到您在跟踪大卫,并且转而跟踪您。”
“有人看到我在跟踪大卫,接着就开始跟踪我?”
“或者是有人早就藏在那块建筑工地里,也在监视着那个您在跟踪的人。”
“当然了,也有这种可能。”奥利弗夫人说,“他们会是谁呢?”
波洛沮丧地叹了口气。“啊,是啊。这就是困难所在,真是太难了。有太多的人和事。我什么都弄不清楚。我只知道有个姑娘说她可能犯了谋杀罪!只有这些,我只好依据这些来进行下去,甚至连这一点本身也困难重重。”
“您所说的困难重重是什么意思?”
“反思。”波洛说。 ↑返回顶部↑
“亲爱的夫人。”波洛向奥利弗夫人鞠躬致意,并送上一捧极具维多利亚气息的花束。
“波洛先生!嗯,说真的,能见到你太好了,这一看就是你的风格。我所有的花都是胡乱摆放的。”她看了看自己花瓶里很是蓬乱的菊花,接着又看了看这束整齐美丽的蔷薇花蕾。“你能来看我真是太好了。”
“夫人,我来这里是为了祈盼您早日康复的。”
“是的。”奥利弗夫人说,“我想我好多了。”她轻轻地左右摇动自己的脑袋。“我还是头疼。”她说,“头疼得厉害。”
“夫人,您记得我警告过您不要做任何危险之事么?”
“事实上,你叫我不要去冒险,但是我却一意孤行。”她补充道,“我感到事情有点不对劲儿。我也很惊恐,我告诉自己不要那么傻,那么害怕,因为我有什么可感到害怕的呢?我的意思是,我是在伦敦,就在伦敦的城市中心地带,人来人往。我的意思是我为什么要感到害怕?我又不是身处蛮荒的森林或是什么这一类的地方。”
波洛若有所思地看着她。他想奥利弗夫人是真的感到了这种不安的恐惧之感,真的对邪恶的存在抱有疑虑,真的预感到某些人或事会给她招致麻烦,还是这一切发生之后才了解到事情的全部经过的?他只知道这些事经常会发生。不知道多少当事人说过与奥利弗夫人一样的话。“我知道什么不对劲。我能感知到不好的事情。我知道有什么事要发生。”实际上,他们在那时候根本就没有这样的感觉。奥利弗夫人究竟是哪一类的人呢?
他从她的立场来思考。奥利弗夫人觉得自己的直觉很靠谱。一件又一件事不断发生,每当她的直觉被证实是正确的之后,她都会非常自得。
然而这在动物身上也经常会出现,例如狗和猫在大暴雨之前都会有不安的感觉,它们知道有什么事不对劲,但是却不知道到底是哪里不对劲。
“它是什么时候向您袭来的呢,那种恐惧?”
“当我走上主路的时候。”奥利弗夫人说,“在那之前,一切都很正常而且相当刺激,是的,我很享受这个过程,虽然我发现跟踪某人真的很困难,这让我有些沮丧。”
她顿了顿,思考着。“就像一场游戏。接着突然它变得不再那么像一场游戏了,因为那里充斥着各种古怪的小巷和破败的地方,那里有仓库还有很多荒地,被清理干净之后要修筑新的建筑。啊,我不知道,我解释不了。但是就是变得不同了。真的就像是一场梦。你知道梦是怎样的吧。它们由一件事引发,一场聚会或是什么的,接着突然你发现自己跑进了灌木丛或是其他什么完全不同的地方,并且很骇人。”
“一片灌木丛?”波洛说,“这比喻倒是很有意思。您感觉自己误入了一片灌木丛,而且您对一只孔雀深感害怕?”
“我不知道自己是不是特别怕他。不管怎么说,一只孔雀不是什么危险的动物。它是——嗯,我的意思是我把他比作孔雀,因为我觉得他是那种花枝招展的种类。孔雀通常很招摇,不是吗?那个讨厌的家伙也很是招摇。”
“在您遭到袭击之前,您一点都没有觉察到后面有人跟着您吗?”
“是的,是的,我一点感觉都没有,但是我认为他就是故意给我指错了路。”
波洛若有所思地点点头。
“但是必然是那只孔雀袭击了我。”奥利弗夫人说,“还能有谁?那个穿着油腻肮脏衣服的小伙子吗?他闻起来恶心透了,但是他不是坏人。那个名叫弗朗西丝的慵懒的姑娘就更不可能了,她就像是盖着一块布的箱子,黑色的长发垂地。她让我想起了某些演员或是什么的。”
“您是说她在做模特?”
“是的,不是给那只孔雀做模特,而是给那个肮脏的小伙子。我不记得您是否见过她。”
“我还没有那种荣幸能见到她,如果那真的是一种荣幸的话。”
“嗯,她很美貌,是那种艺术家的类型。化很浓的妆。惨白的脸,刷了很多睫毛膏,柔软的头发贴在脸上。她在画廊工作,我认为她为那些颓废的青年做模特是再自然不过的事了。那些姑娘真是什么都敢做!我想她或许很喜欢那只孔雀,但也说不定是那个脏兮兮的小伙子。不管怎么说,我都觉得她不可能是那种会在我头上敲上一棒的人。”
“我还有另外一种想法,夫人。有人可能注意到您在跟踪大卫,并且转而跟踪您。”
“有人看到我在跟踪大卫,接着就开始跟踪我?”
“或者是有人早就藏在那块建筑工地里,也在监视着那个您在跟踪的人。”
“当然了,也有这种可能。”奥利弗夫人说,“他们会是谁呢?”
波洛沮丧地叹了口气。“啊,是啊。这就是困难所在,真是太难了。有太多的人和事。我什么都弄不清楚。我只知道有个姑娘说她可能犯了谋杀罪!只有这些,我只好依据这些来进行下去,甚至连这一点本身也困难重重。”
“您所说的困难重重是什么意思?”
“反思。”波洛说。 ↑返回顶部↑